手机浏览器扫描二维码访问
自己动手试试就明白,翻译这东西真是费神又棘手的工作。
然而这不应该只是单方面费神的工作,必须有互惠互利的部分。
对打算进军国外的作家来说,译者将成为最重要的伙伴。
找到与自己气味相投的译者非常重要。
哪怕是能力超群的译者,如果与文本或作者的性格不合,或是不适应那固有的韵味,也无法产生好结果,只会令彼此的精神负担越积越重。
首先,如果没有对文本的热爱,翻译无非是一项烦人的&ldo;工作&rdo;罢了。
还有一点,其实可能用不着我来夸夸其谈,在外国,尤其在欧美,个人有至关重要的意义。
不论什么事,随意交托给某人,说上一句&ldo;那好,接下来就拜托您啦&rdo;,这样是不可能一帆风顺的。
在每个阶段都必须自己担起责任、勇下决断。
这么做既耗时费力,还需要某种程度的语言能力。
当然,基本事务会有代理帮忙处理,但他们也工作繁忙,老实说对还默默无名、没什么利益可言的作家也不可能照顾周到。
所以,自己的事情在某种程度上还得由自己来照应。
我也是,在日本还马马虎虎算得上小有名声,可在外国市场上刚起步时当然是个无名小卒。
业内人士和部分读书人另当别论,普通美国人根本不知道我的名字,连音都读不准,管我叫&ldo;春上&rdo;。
不过,这件事反而激发了我的热情,心里念叨:在这个尚未开拓的市场,从一张白纸开始究竟能做出多少事情来呢?反正先全力以赴再说。
刚才也提到过,留在景气沸腾的日本,作为写了《挪威的森林》的畅销书作家(自己来说有点那个),种种约稿接踵而至,要赚个钵满盆满也并非难事。
然而我却想摆脱这样的环境,作为一介(几乎是)寂寂无名的作家、一个新人,看一下自己在日本以外的市场究竟能走多远。
这对我来说成了个人的命题和目标。
事到如今细细想来,将那样的目标当作旗号高高举起,于我而言其实是一件好事。
要永远保持挑战新疆域的热情,因为这对从事创作的人至关重要。
安居于一个位置、一个场所(比喻意义上的场所),创作激情的新鲜程度就会衰减,终至消失。
也许我碰巧是在一个恰如其分的时间,把美好的目标和健全的野心掌握在了手中。
性格使然,我不善于装模作样地抛头露面,不过在国外也多多少少会接受采访,得了什么奖时也会出席颁奖礼,进行致词。
朗读会也好,演讲之类也好,某种程度上也会接受。
次数虽然不算多(我作为&ldo;不喜欢抛头露面的作家&rdo;好像名声在外,在海外也一样),也是尽了一己之力,尽量拓宽自身的格局,努力转过脸面对外界。
虽然并没有多少会话能力,却留心尽量不通过翻译,用自己的语言表述自己的意见。
不过在日本,除非特别的场合,我一般不这么做,因此时不时会受到责难:&ldo;光在国外卖乖讨好!
&rdo;&ldo;双重标准!
&rdo;
这倒不是辩解:我在海外努力公开露面,是因为有一种自觉,觉得必须时不时地站出来,尽一尽&ldo;日本作家的职责&rdo;。
前面说过,泡沫经济时代我在海外生活,那时屡屡因为日本人&ldo;没有脸面&rdo;而感到失落、不是滋味。
这种经历接二连三反反复复,我自然就会想,无论是为了在海外生活的众多日本人,还是为了自己,都必须改变这种状况,哪怕一丝一毫也好。
我并不是一个特别爱国的人(反倒觉得世界主义的倾向更为强烈),不过一旦长住国外,不管你喜不喜欢,都必须意识到自己是个&ldo;日本作家&rdo;。
周围的人会以这样的眼光看待我,连我也以这样的眼光看待自己,而且不知不觉还会生出&ldo;同胞意识&rdo;。
想想真是不可思议,因为我分明是打算从日本这片土壤、这个僵固的框架中逃脱出来,作为所谓的&ldo;自我流放者&rdo;来到外国的,结果又不得不回归与原来那片土壤的关系。
如果被误解,可就尴尬了。
我的意思并非指回归土壤本身,说到底是指回归与那片土壤的&ldo;关系&rdo;。
堂堂正室夫人,先被发卖后遭休弃,最后只能回娘家喝粥度日。极品家人个个是奇葩不说,又被赐给暴虐嗜杀的大皇子。人生之路半点不由已幸好有穿越而来自带的优良技能,落魄小郡主也能华丽逆袭!...
...
谦卑Humility诚实Honesty怜悯Compassion英勇Valor公正Justice牺牲Sacrifice荣誉Honor灵魂Spirituality...
手术刀不仅仅可以救人,还可以杀人。那麦克风呢?除了唱歌嗯。你坏。已完本2本,从无前科,可放心收藏订阅!书友群1829477...
一名骁勇的士兵,一次离奇的穿越,一个三界不分的混乱年代,一段热血而孤独的修行之路连更天数的右侧有个加入书架,大家顺手点一下,那个就是所谓的收藏。正版读者群95456342...
地狱鬼图由作者李幻疯创作全本作品该小说情节跌宕起伏扣人心弦是一本难得的情节与文笔俱佳的好书919言情小说免费提供地狱鬼图全文无弹窗的纯文字在线阅读。...