手机浏览器扫描二维码访问
陈顶天既然接了这个任务,那也就是要按照当年的习惯进行翻译了。
﹤尤其是陈顶天知道这个也许是自己能够获得不错收入的一个机会,自己在这个时代人生地不熟,没有什么亲人熟人。
甚至说句不好听的,如果自己离开了这个上海,离开了这个洋人的租界,那也许很可能都会被那些满清的官兵给抓去杀头。
这个时代可不像是清末时期,对于是否留辫子也都不会太过于严格了。
可是这个时代对于留辫子,那可是一个不可能越过的禁忌。
凡是不留辫子的,那也都是叛贼,这个也就是留不留头的来历。
陈定义可不想死,他还没有活腻味,怎么可能会想着去死呢?可是他也都想要更好的生活,因为他不是那种吃苦的人。
陈顶天不是那种出身贫寒家族的人,家里面是一个还是不错的家庭。
所以他从小没有受苦过,他自然非常清楚自己不是那种能够过苦日子的人。
虽然现在被迫寄人篱下给人打工,可是却并不妨碍他希望获得更高的收入,这个尤其是未来他想要的东西很多,远不只是这些。
“翻译,先翻译一下这个西游记好了,这个西游记到处都是妖魔鬼怪什么的,这样反而比较好翻译。
西方有很多类似的妖魔鬼怪,我可以直接用套译来进行,不用那么复杂了。
不然如果勉强解释,那恐怕很难能翻译好。
先把简单的进行处理了,然后才解决别的!”
陈顶天想道。
这个所谓的“套译”
,其实是翻译人员里面的一个特殊的术语。
翻译里面有音译意译还有套译,往往翻译也就是这三种东西。
而音译主要是用于人物名字,绝大部分对于人类名字也多是用音译,也有少部分物品用音译,比如说沙和咖啡这两个词也就是音译,不过主要被人所熟知的也就是人名使用音译为主。
而中国人的名字到外国那里,也是以音译为主,以音作为标准。
而另一个意译是这个翻译人员对于这个东西的功能比较熟悉,所以也就是用符合这个功能的意思来进行自己造词翻译,不过这个要求对于翻译人员有足够的阅历功底,不然造出来的词万一不符合两者之间共同的意思,那这样也都不会被人接受。
至于最后一种套译,其实也就是简单了。
也就是指两个相同的东西,直接用自己本国语言来和对方的套译。
比如说官职,一般都将是用外国同样等级的职位或者类似的职位来对应套译,这样本国人不用了解外国的官职是如何来的,只要知道这个官职等同于自己的什么职位也就行了。
而在陈顶天这里,也许很多人以为四大名著里面别的比较简单。
可是陈顶天却认为西游记比较简单,因为西游记多事一些神话的东西,宗教和神话之间有很多的联系。
甚至在西方也有很多类似“神职”
的神明,这样直接进行套译为主就行了。
不像是别的历史著作那样,要经常翻译和各种解释,所以西游记反而比较容易翻译的。
“从唐僧出来的时候开始好了……”
陈顶天直接开始用英语进行书写,这个西游记他从小看过不只是一次,甚至很多个版本的也都看过。
他也都看过很多后世人把这些西游记翻译给外国人看的译本,所以他对于翻译西游记已经是轻车熟路了。
他直接用这个英语开始书写西游记,甚至不用多做思考的,因为这些外语在他的脑海里面已经非常熟悉了。
西游记不过是数十万字而已,对于他来说用笔不过是写了十天时间。
十天之间足以让他能够把一个西游记变成译本了,这个也就是他这个高级翻译官的本事。
所以,当杜鲁门看到了陈顶天不过是十天也就把一本数十万字的西游记给翻译好了,这样让他顿时大为惊讶。
欢迎加入魔眼龙皇讨论群群号306923306身在帝王之家不学帝王之术,,偏偏喜欢追求美女,捉弄他人。身负强大的神魂,却是用于赌博作弊,偷看美女洗澡。一样是皇子,却是走着不一样的人生。...
简介一刻豪情千古,一刀问鼎天下,千古霸业论英雄。血雨腥风,人不倒挺身横刀,红颜手足,这一生,不弯腰。一个征战无数杀名赫赫的神秘少年重返都市,掀开万里千层浪。新书粉嫩上传,求包养求收藏求推荐求点击,你们的支持是最大的动力花王V群150294702(进群主动截图验证,作者止步)...
header...
一个美丽的中学教师因离异离开了讲台,却不心步入了政坛,以其出色的外表引起了诸多高官的注意,并因此引出了一场又一场动人心弦的爱情故事...
当你认为异空只是一款游戏之时,我已知道它是真实的异空间。当你在争霸天下之时,我却知道它是神承者的角斗场。不想被淘汰,那便要比旁人快一些,再快一些。这是一个以卡牌召唤为题材的游戏,不喜勿进。...
十万年前,异兽大陆得天命推演,是为天魔灭世。十万年后,最后一只洪荒巨兽被杀,从此纵横大荒千万年的上古异兽遗族终灭族绝迹。而与此同时,远在海外的人族大陆。一个凡人老婆婆,从河里捡回一个女婴。终有一天,我将重返故里。血脉后嗣潜伏归来之日,便是灭族仇敌魂断九幽之时!—她的生活原本是悠闲安逸,一夜间却天翻地覆。她提着刀,从极北走来,一刀,划破苍穹。爱这东西,对这个世道来说太过奢侈,让人不敢轻易碰触。我这一生,肩负血海深仇,天命又如何,我所做一切,正是为了逆天改命,登临武道巅峰。...