手机浏览器扫描二维码访问
&ldo;怎么样,蓝斯坎伯?&rdo;
&ldo;哦,主人从来就不太和舞台打交道。
他有一天对我说,&lso;我真不明白为什么有人会以舞台为生,那是种傻瓜的生活,似乎把人所有的一点感觉都剥夺了。
我不知道这对你的道德感有什么影响,不过你当然会因而失掉你的均衡感,&rso;当然他并没有直接指--&rdo;
&ldo;没有,没有,我知道。
在他们都来过之后,亚伯尼瑟先生自己离开了--先到他弟弟那里,然后到他妹妹蓝斯贵尼特太太那里。
&rdo;
&ldo;这我就不知道了,先生。
我的意思是他跟我提过他要去找提莫西先生然后到一个叫什么圣玛丽地方去。
&rdo;
&ldo;不错,你记不记得他回来之后说过什么?&rdo;
蓝斯坎伯回想了一下。
&ldo;我真的不知道--没什么直接有关的,他说他很高兴回到家里,出外住在别人的家里让他感到非常累--我是记得他这样说过。
&rdo;
&ldo;没有其他的?没有提起他们任何一个?&rdo;
蓝斯坎伯皱起眉头。
&ldo;主人习惯--呃,喃喃自言自语,如果你懂我的意思--好像在对我说,又更象是自言自语--几乎没注意到我在场--因为他对我那么了解……&rdo;
&ldo;了解你而且信任你,是的。
&rdo;
&ldo;不过我对他所说的印象非常模糊--好像是他不知道他的钱都到那里去了--他指的是提莫西先生,我想。
然后说什么&lso;女人可能当九十九次傻瓜,但是第一百次却可能非常精明&rso;,噢对了,他还说,&lso;你只能对你同一辈的人说出你心里真正所想的。
他们不会像年轻的一辈一样,认为你是在胡思乱想。
&rso;后来他又说--不过我不知道他指的是什么--&lso;诱人入彀不太好,不过我不知道还能怎么办。
&rso;不过我想,先生,可能他当时想的是那个园丁--偷尝禁果的问题。
&rdo;
但是安惠所先生并不认为理查亚伯尼瑟当时所想的是那个园丁的事。
再问了几个问题之后比便放过了蓝斯坎伯,回想他所问到的资料。
没有什么,真的--没有什么,换句话说,没有什么是他以前没推想过的,然而是有几点具有暗示性的。