手机浏览器扫描二维码访问
现在,吃饭吧。
&rdo;
邦德说,&ldo;至少你应该告诉我,为什么法国人也参加了。
这是完全出乎意料的,从来没有谈起过的。
秘密情报局派我们来协助工作,我们有权知道为什么法国国外情报局和反恐怖主义别动队的人也参加了。
&rdo;
斯捷帕科夫叹了口气说,&ldo;邦德上校,在适当的时候,在特别情况介绍会上,会把一切全告诉你的。
行了,不谈了。
&rdo;
事情暂时就这样结束了。
邦德这才认识到,当他在军用机场车内半明半暗处第一次看到这个俄国人时就认为他是一个强有力的人,但在开往别墅的路上他的警惕性就已经放松了。
现在他清楚地看到斯捷帕科夫的确是个异常强壮,不屈不挠的人,不仅体格强健,还有很高的智商,这种人习惯于发号施令,一般人都听命于他。
比尔&iddot;坦纳曾说,&ldo;他是个很博学的人。
&rdo;当这个俄国人咧开嘴向他微笑似乎要去拥抱他时,他认为坦纳的话是可信的。
他又回去吃鸡蛋了,发现煮得糟透了,想必是他脸上的表情将他的想法透露了出来,那个斯捷帕科夫把她叫作尼娜的女孩走过来问,是否再给他做两个,&ldo;你对鸡蛋的做法是很挑剔的。
&rdo;她对他微笑,眼睛盯着他,似乎在考验他。
他点点头向她道谢。
她又盯着他看,似乎要看谁先眨眼,然后转身离上。
她穿着一身鲜蓝色的衣服,像是护士服,他发现在她回到大桌子去的期间,他的眼睛就没有离开过她。
他感到她的身子在衣服里面的动作,每走一步,衣服都窸窣作响,他脑子里则满是她拔手枪时露出的长腿和一闪的花边。
他端起咖啡杯,看到斯捷帕科夫的眼睛看着他微笑,似乎他们有一个共同的秘密。
斯捷帕科夫低声几乎是秘密地对他说,&ldo;尼娜&iddot;比比科娃很难管教,但她是我手下最好的人员之一。
她在华盛顿大使馆工作了二年,但美国人从未看透她。
她以秘书为掩护,我肯定地知道美国人甚至没有给她建立档案。
你们和美国的情报部门都认为我们雇用妇女只是把她们当作&lso;燕子&rso;,这是克格勃的俗语,指的是妓女或者熟练地勾引男人上钩的女人,这是他们这一行的老做法了。
&rdo;