手机浏览器扫描二维码访问
譬如说,我们都读过《红楼梦》。
我想没有一个人不惊叹里面描绘的细腻和韵味的深远的。
倘若我们现在再来读英文译本,无论英文程度多么好,没有人会不摇头的。
因为这里面只是把故事用另外一种文字重述了一遍,至于原文字里行间的意味却一点影都没有了。
这就是所谓&ldo;其实味不同&rdo;。
但在中国却竟有许多人把移到淮北化成枳了、果子又变味的桔(橘)树再移远一次。
可惜晏子没有告诉我们,这棵树又化成什么。
其实我们稍用点幻想力就可以想象到它会变成多么离奇古怪的东西。
倘我们再读过中国重译的书而又把原文拿来校对过的话,那么很好的例子就在眼前,连幻想也用不着了。
十几年前,当我还在中学里的时候,当时最流行的是许多从俄文译出来的文艺理论的书籍,像蒲力汗诺夫的艺术论,卢那卡尔斯基的什么什么之类。
这些书出现不久,就有人称之曰天书,因为普通凡人们看了就如丈二和尚摸不着头脑。
我自己当时也对这些书籍感到莫大的狂热。
有很长的时间,几乎天天都在拼命念这些书。
意义似乎明白,又似乎不明白。
念一句就像念西藏喇嘛的番咒。
用铅笔记出哪是主词,哪是动词,哪是副词,开头似乎还有径可循,但愈来愈糊涂,一个长到两三行充满了&ldo;底&rdo;&ldo;地&rdo;&ldo;的&rdo;的句子念到一半的时候,已经如坠入在五里雾中,再也难挣扎出来了。
因而就很失眠过几次。
译者虽然再三声明,希望读者硬着头皮看下去,据说里面还有好东西,但我宁愿空看一次宝山,再没有勇气进去了。
而且我还怀疑译者自己也不明白,除非他是一个超人。
这些天书为什么这样难明白呢?原因很简单,这些书,无论译者写明白不写明白,反正都是从日文译出来的,而日本译者对俄文原文也似乎没有看懂。
写到这里,也许有人抗议,认为我是无的放矢;因为这样的书究竟不多,在书店我们只找到很少几本书是写明重译的。
其余大多数的译本,无论从希腊文拉丁文和其他中国很少有人会的文字译出来的,都只写原著者和译者的名字。
为什么我竟会说中国有许多人在转译呢?这原因很复杂。
我以前认识一个人,我确切知道他一个俄文字母也不能念,但他从俄文译出来的文艺作品却是汗牛又充栋。
诸位只要去问一问这位专家,就保险可以探得其中的奥秘了。
像这样的人又是滔滔者天下皆是。
我现在只再举一个例。
出生小镇的盛兵无意中融合了明朝景泰年间穿越而来的店小二的记忆,因此得到了两门武功秘籍力拔山兮诀和轻风拂柳步,更是无意中传承了店小二的两个人生理想开一家全国连锁的餐饮店以及当上武林盟主。就这样,盛兵过起了两种生活白天是店里再普通不过的传菜员,夜里却游走在黑道各大势力之间,逐步成就自己的枭雄之路。—读者交流群5507824(欢迎大家光临)...
一纸休书,亲家成仇家,手持神琴青殇,魂天八曲一出,青天为之色变,身兼两大法则,在这法则林立的修真世界之中,且看他是如何一步步迈向巅峰。本书修真等级划分剑魂剑士剑王剑皇剑圣剑帝剑宗剑傲每个境界分为七级。...
金鳞岂是池中物,一遇风云便化龙武晟意外启动武神培养系统,从此可以穿越各种世界,拜得武学名师,获得武侠秘籍,最终成为武神。系统可以任意穿越武侠位面,仙侠位面,只要关于武学,哪个世界都可去得。(无论是射雕三部曲,还是四大名捕,就连秦时明月都可以进入。我才不告诉你,等到主角进入破碎虚空,便可以进入自己想要进入的世界)俗语说武道成神,拳破仙人。...
常记前生日暮,剖腹取子归途。阑珊重活间,又入华庭深处。怎渡?怎渡?惊起一世变故!悍母弱爹霸兄。竹马昏弟乱宫。良人两袖清风。淑媛归来,此生何去何从?一句话简介(重生)悲情夫妻,大杀四方。女主运用心术,男主玩弄权术,嫡系与嫡系的对抗,嫡术敬请期待。...
招猫斗狗玩蛐蛐,架鹰盘蛇逗猢狲。盛世手艺逢乱世,亦可高乐亦杀贼!一张异兽图,你也要他也要,鬼子也想要!一副英雄胆文也强武也盛,诛寇为人先!本指望光大门楣活得滋润,却不想倭寇犯境日子凄凉。大好的家业保不住,身边的亲朋护不全!既如此,豁出命!撕破天扯裂地,魑魅魍魉全杀尽,拿血洗出个乾坤朗朗红日照河山!...
撞车,车毁了,人未亡! 本来,秦宇想着多娶几个老婆,给十八代单传的秦家遍地开花,四处结果的。谁想到,因为一尊神奇的药鼎,让秦宇来到了江城,有了一个很好的女闺蜜儿,还有一个校花老婆一个个美女接踵而来,惹来了一连串儿刺激暧昧的事情。 这要是九尊鼎都聚齐了,再把她们都带回家,老爹知道了肯定会很开心吧?于是,秦宇的精彩生活,就这么开始了。js330撞车,车毁了,人未亡! 本来,秦宇想着多娶几个老婆,给十八代单传的秦家遍地开花,四处结果的。谁想到,因为一尊神奇的药鼎...